Coincidences in translation can be funny, awkward, or revealing — but they always remind us of the strange beauty of words
Question: What are some examples of words that can coincidentally be translated into another language, but have no root in that language?
Language is a messy, beautiful, and often hilarious thing. One of the more fascinating quirks is when a word in one language coincidentally means something in another, even though it shares no etymological root. These are not cognates or borrowings — they’re pure accidents of sound. These coincidences can be amusing, confusing, or even controversial. Here are a few examples that reveal how strange and wonderful language can be:
1. Gift
- English: A present.
- German: Gift means poison.
This can lead to some unsettling misunderstandings if you’re celebrating your birthday in Berlin. Imagine unwrapping a bottle labeled “Gift” — yikes.
2. Brat
- English: An annoying child.
- Russian: Brat (брат) means brother.
What sounds like an insult in English becomes a term of endearment or kinship in Russian.
3. Kiss
- English: A sign of affection.
- Swedish: Kiss means pee.
So, “kiss me” could be a bold — and confusing — request in Stockholm.
4. Pasta
- Italian: A staple food, noodles.
- Turkish: Pasta means cake.
So when someone in Istanbul invites you over for “pasta,” don’t expect spaghetti.
5. Nickelodeon
- As the original post noted, this is a blend of nickel (the price of admission in early American theaters) and odeon (Greek for a performance hall).
But in Latin-sounding folk-etymology (not real Latin), it’s been misinterpreted online as “I don’t care about God”. That’s pure coincidence — the name has nothing to do with theology, and everything to do with coin-operated theaters.
6. No
- English: A negative response.
- Japanese: No (の) is a grammatical particle used to indicate possession or connection.
So “Watashi no neko” means “my cat,” not “No cat.”
7. Fart
- English: A flatulent noise.
- Swedish/Norwegian/Danish: Fart means speed.
In Scandinavian countries, signs that say “Fart Control” are about traffic enforcement, not bodily functions. But it’s hard not to laugh the first time you see one.
8. Preservative
- English: A substance used to preserve food.
- French: Préservatif means condom.
Ordering “no preservatives” at a French restaurant may get you some very strange looks.
Why This Happens
These linguistic oddities occur because of false friends — words that look or sound similar across languages but have no real connection. Other times, it’s just sheer phonetic coincidence.
But it reveals something deeper: how quickly we’re ready to assign meaning to things — even when the truth is far more mundane or amusing. We’re pattern-seekers by nature, often trying to force connections that don’t exist.
And sometimes, a word just sounds like something else. And that’s okay.
Leave a Reply